中国有把蟋蟀作为宠物养在小笼子里的文化,在西班牙、葡萄牙亦然,《西湖老人繁盛录》载:“促织盛出,都民好养,或以银丝为笼,或作楼台为笼,……”。其雄性好争斗,两翅摩擦能发出声响。以昼伏夜出的为多,生性孤僻,通常一穴一虫,发情期,雄虫才招揽雌蟋蟀同居一穴。此文物盛于乾隆年间以翡翠极品巧雕成比翼双飞之蟋蟀,除了伏在竹上代表竹报平安与忠贞的形象寓意以外,更象征夫妻恩爱至老并世代相传,可谓世间极少有的吉祥翡翠文物。
China has a custom of keeping crickets as pets in small cages. The same is also true in Spain and Portugal. The “West Lake Old Man’s Prosperous Record” writes, “Promoting abundant weaving, the people are well taken care of, either caged with fine silver wire, or caged in a balcony…”. Male crickets like to battle, and when their wings rub together produces a sound. They are active mostly at night, prefer to be by themselves and usually occupies a nest by itself. Only when they are on heat do they invite a female cricket to share their nest. This cultural relic was produced during the Qian Long period, and is carved from the best quality jade. The image of the crickets resting on bambo not only signifies peace, prosperity and loyalty but also eternal love between a couple and passed on for generations. It is an exceptionally rare auspicious emerald jade relic.